|
[
]
Две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла давно уже стали достоянием мировой культуры. Их судьба уникальна: написанные для детей, они не только вошли в классику литературы для взрослых, но и вызывают в наши дни самое пристальное внимание представителей гуманитарных и естественных наук. В академическое издание «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» включены тексты обеих сказок в сопровождении комментария Мартина Гарднера, раскрывающего, в частности, их научный смысл, а также воссоздающего литературный, полемический и биографический фон обеих сказок. В комментарии Гарднера внесены некоторые сокращения: они касаются объяснений редких английских слов, ныне не понятных даже англичанам, но переданных в переводе, объяснений английских острот и каламбуров, параллельных мест из документов, цитируемых в статьях Честертона, Де ла Мара и др., деталей экранизаций и театральных постановок «Алисы в Стране чудес» в Соединенных Штатах и пр. В раздел «Дополнения» вошли недавно найденный эпизод из «Алисы в Зазеркалье», исключенный Кэрроллом из корректуры, а также работы известных писателей и ученых, комментирующих различные стороны личности и творчества Кэрролла. Это, с одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, как Г. К. Честертон, Вирджиния Вулф, Уолтер Де ла Мар, которые воссоздают облик Кэрролла и интерпретируют его творческий метод. С другой стороны, это видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла с позиций современной науки. Сюда относятся работы как зарубежных (математика М. Гарднера), так и отечественных ученых (математика Ю. А. Данилова, физика Я. А. Смородинского, психолога С. Г. Геллерштейна). В раздел «Приложения», помимо статьи Н. М. Демуровой о месте Кэрролла в английской литературе XIX в., включена статья того же автора «О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла», в которой анализируются трудности, встающие перед переводчиком Кэрролла, и излагаются некоторые основные принципы перевода. Название: Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье Автор: Льюис Кэрролл Издательство: Наука Год: 1978 Страниц: 366 Формат: DJVU Размер: 13,1 МБ ISBN: Качество: Хорошее Серия или Выпуск: Литературные памятники Содержание: ОТ РЕДАКЦИИ ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС Комментарий Мартина Гарднера Перевод Н. М. Демуровой Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой I. ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ II. МОРЕ СЛЕЗ III. БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ IV. БИЛЛЬ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ V. СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ VI. ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ VII. БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ VIII. КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ IX. ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ КВАЗИ X. МОРСКАЯ КАДРИЛЬ XI. КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ? XII. АЛИСА ДАЕТ ПОКАЗАНИЯ СКВОЗЬ ЗЕРКАЛО И ЧТО ТАМ УВИДЕЛА АЛИСА, ИЛИ АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ Комментарии Мартина Гарднера Перевод Н. М. Демуровой Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА I. ЗАЗЕРКАЛЬНЫЙ ДОМ II. САД, ГДЕ ЦВЕТЫ ГОВОРИЛИ III. ЗАЗЕРКАЛЬНЫЕ НАСЕКОМЫЕ IV. ТРАЛЯЛЯ И ТРУЛЯЛЯ V. ВОДА И ВЯЗАНИЕ VI. ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ VII. ЛЕВ И ЕДИНОРОГ VIII. «ЭТО МОЕ СОБСТВЕННОЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ!» IX. КОРОЛЕВА АЛИСА X. ПРЕВРАЩЕНИЕ XI. ПРОБУЖДЕНИЕ XII. ТАК ЧЕЙ ЖЕ ЭТО БЫЛ СОН? ДОПОЛНЕНИЕ I Льюис Кэрролл. ШМЕЛЬ В ПАРИКЕ. Перевод Н. М. Демуровой. Стихи в переводе О. А. Седаковой ДОПОЛНЕНИЕ II Перевод В. М. Демуровой Г. К. Честертон. Льюис Кэрролл Г. К. Честертон. По обе стороны зеркала У. Де ла Map. Льюис Кэрролл Б. Вулф. Льюис Кэрролл М. Гарднер. Аннотированная «Алиса». Введение С. Г. Геллерштейн. Можно ли помнить будущее? Ю. А. Данилов, Я. А. Смородинский. Физик читает Кэрролла ПРИЛОЖЕНИЯ В. М. Демурова. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье В. М. Демурова. О переводе сказок Кэрролла Примечания (сост. П. М. Демурова) Основные даты жизни и творчества Л. Кэрролла (сост. И М. Демурова)
|
|